Page 497 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 497
JOHN 4:26 480
to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever
] αὐτῷ 2 ] Οἶδα 5 ὅτι 6 Μεσσίας 7 ] ἔρχεται 8 ὁ 9 ] λεγόμενος 10 χριστός 11 ὅταν 12
autō Oida hoti Messias erchetai ho legomenos christos hotan
RP3DSM VRAI1S CSC NNSM VPUI3S DNSM VPPP-SNM NNSM CAT
846 1492 3754 3323 2064 3588 3004 5547 3752
that one comes, he will proclaim all things to us.” 26 Jesus said to
ἐκεῖνος 14 [ ἔλθῃ 13 ] ] ἀναγγελεῖ 15 ἅπαντα 17 [ ] ἡμῖν 16 ‹ ὁ 3 Ἰησοῦς 4› λέγει 1 ]
ekeinos elthē anangelei hapanta hēmin ho Iēsous legei
RD-NSM VAAS3S VFAI3S JAPN RP1DP DNSM NNSM VPAI3S
1565 2064 312 537 2254 3588 2424 3004
her, “I, the one speaking to you, am he.
αὐτῇ 2 Ἐγώ 5 ὁ 7 ] λαλῶν 8 ] σοι 9 εἰμι 6 *
autē Egō ho lalōn soi eimi
RP3DSF RP1NS DNSM VPAP-SNM RP2DS VPAI1S
846 1473 3588 2980 4671 1510
The Disciples and the Harvest
4:27 And at this point his disciples came, and they were astonished that
Καὶ 1 ἐπὶ 2 τούτῳ 3 [ αὐτοῦ 7 ‹ οἱ 5 μαθηταὶ 6› ἦλθαν 4 καὶ 8 ] ] ἐθαύμαζον 9 ὅτι 10
Kai epi toutō autou hoi mathētai ēlthan kai ethaumazon hoti
CLN P RD-DSN RP3GSM DNPM NNPM VAAI3P CLN VIAI3P CSC
2532 1909 5129 846 3588 3101 2064 2532 2296 3754
he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or
] ] ἐλάλει 13 μετὰ 11 ] γυναικὸς 12 μέντοι 15 οὐδεὶς 14 [ εἶπεν 16 Τί 17 ] ] ζητεῖς 18 ἢ 19
elalei meta gynaikos mentoi oudeis eipen Ti zēteis ē
VIAI3S P NGSF CLC JNSM VAAI3S RI-ASN VPAI2S CLD
2980 3326 1135 3305 3762 2036 5101 2212 2228
“Why are you speaking with her?” 28 So the woman left her water jar
τί 20 ] ] λαλεῖς 21 μετ’ 22 αὐτῆς 23 οὖν 2 ἡ 6 γυνὴ 7 ἀφῆκεν 1 αὐτῆς 5 ‹ τὴν 3 ὑδρίαν 4› [
ti laleis met’ autēs oun hē gynē aphēken autēs tēn hydrian
RI-ASN VPAI2S P RP3GSF CLN DNSF NNSF VAAI3S RP3GSF DASF NASF
5101 2980 3326 846 3767 3588 1135 863 846 3588 5201
1
and went away into the town and said to the people, 29 “Come, see a
καὶ 8 ἀπῆλθεν 9 [ εἰς 10 τὴν 11 πόλιν 12 καὶ 13 λέγει 14 } 16 τοῖς 15 ἀνθρώποις 16 Δεῦτε 1 ἴδετε 2 ]
kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois Deute idete
CLN VAAI3S P DASF NASF CLN VPAI3S DDPM NDPM B VAAM2P
2532 565 1519 3588 4172 2532 3004 3588 444 1205 1492
man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the
ἄνθρωπον 3 ὃς 4 εἶπέ 5 μοι 6 πάντα 7 ] } 9 ὅσα 8 ἐποίησα 9 μήτι 10 οὗτός 11 [ ἐστιν 12 ὁ 13
anthrōpon hos eipe moi panta hosa epoiēsa mēti houtos estin ho
NASM RR-NSM VAAI3S RP1DS JAPN RK-APN VAAI1S TI RD-NSM VPAI3S DNSM
444 3739 2036 3427 3956 3745 4160 3385 3778 2076 3588
Christ?” 30 They went out from the town and were coming to him. 31 In
χριστός 14 ] ἐξῆλθον 1 [ ἐκ 2 τῆς 3 πόλεως 4 καὶ 5 ] ἤρχοντο 6 πρὸς 7 αὐτόν 8 Ἐν 1
christos exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton En
NNSM VAAI3P P DGSF NGSF CLN VIUI3P P RP3ASM P
5547 1831 1537 3588 4172 2532 2064 4314 846 1722
the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat something!”
τῷ 2 μεταξὺ 3 οἱ 6 μαθηταὶ 7 ] ἠρώτων 4 αὐτὸν 5 λέγοντες 8 Ῥαββί 9 φάγε 10 *
tō metaxy hoi mathētai ērōtōn auton legontes Rhabbi phage
DDSN B DNPM NNPM VIAI3P RP3ASM VPAP-PNM NVSM VAAM2S
3588 3342 3588 3101 2065 846 3004 4461 5315
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know
δὲ 2 ὁ 1 εἶπεν 3 ] αὐτοῖς 4 Ἐγὼ 5 ἔχω 7 βρῶσιν 6 ] φαγεῖν 8 ἣν 9 ὑμεῖς 10 } 12 οὐκ 11 οἴδατε 12
de ho eipen autois Egō echō brōsin phagein hēn hymeis ouk oidate
CLC DNSM VAAI3S RP3DPM RP1NS VPAI1S NASF VAAN RR-ASF RP2NP BN VRAI2P
1161 3588 2036 846 1473 2192 1035 5315 3739 5210 3756 1492
about.” 33 So the disciples began to say to one another, “No one brought
* οὖν 2 οἱ 3 μαθηταὶ 4 ] ] ἔλεγον 1 πρὸς 5 ἀλλήλους 6 [ Μή 7 τις 8 ἤνεγκεν 9
oun hoi mathētai elegon pros allēlous Mē tis ēnenken
CLI DNPM NNPM VIAI3P P RC-APM TN RX-NSM VAAI3S
3767 3588 3101 3004 4314 240 3361 5100 5342
1 Assuming the term is used here in a generic sense to refer to persons of either gender, it should be translated “people”; if
instead the term here refers only to the town leaders or elders who met at the town gate, then “men” would be appropriate
N Noun J Adj D Def Art R Pron B Advb C Conj T Prtcl P Prep X Indcl • N Nom G Gen D Dat A Acc V Voc • S Sing P Plur • M Masc F Fem N Neut

