Page 573 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 573

JOHN 15:28                            556
        do   not    let   them   be   afraid.   28   You   have    heard     that    I    said   to   you,   ‘I   am
        } 23   μηδὲ  22   } 23    *    ]   δειλιάτω  23       ]    ]   ἠκούσατε  1   ὅτι  2   ἐγὼ  3   εἶπον  4   ]   ὑμῖν  5   ]   ]
       	 	  	 mēde	 	 	  	  	  	 	 	 deiliatō	  	  	 	  	 	  	ēkousate	  	hoti	 	egō	 	eipon	 	 	 	hymin
       	  	  	 TN	  	  	  	  	  	 	  	 VPAM3S	  	  	  	  	  	  	  VAAI2P	  	 CSC	  	 RP1NS	  	VAAI1S	  	 	  	RP2DP
       	  	  	 3366	  	  	  	  	  	 	  	  1168	  	  	  	  	  	  	  191	  	3754	  	1473	  	 2036	  	 	  	 5213
        going   away,   and   I   am   coming    to    you.’   If   you    loved    me,   you   would   have
        Ὑπάγω  6    [    καὶ  7   ]   ]   ἔρχομαι  8   πρὸς  9   ὑμᾶς  10   εἰ  11    ]   ἠγαπᾶτέ  12   με  13   } 14    ἄν  15    ]
       	Hypagō	 	  	  	kai	 		 	 	  	 erchomai	 	pros	 	hymas	 	ei	  	 	  	ēgapate	  	me	 	 	  	 an
       	 VPAI1S	  	  	  	 CLN	  	 	  	 	  	 VPUI1S	  	 P	  	 RP2AP	  	CAC	  	 	  	 VIAI2P	  	 RP1AS	 	  	  	  TC
       	  5217	  	  	  	2532	  	 	  	 	  	  2064	  	4314	  	 5209	  	 1487	  	 	  	  25	  	3165	  	  	  	  302
         rejoiced   that   I   am    going     to    the   Father,   because   the   Father    is     greater
        ἐχάρητε  14   ὅτι  16   ]   ]   πορεύομαι  17   πρὸς  18   τὸν  19   πατέρα  20    ὅτι  21    ὁ  22   πατὴρ  23   ἐστιν  26   μείζων  24
       	echarēte	  	hoti	 		 	 	  	poreuomai	  	pros	  	ton	  	 patera	  	 hoti	  	 ho	 	 patēr	  	estin	  	meizōn
       	 VAPI2P	  	 CAZ	  	 	  	 	  	  VPUI1S	  	 P	  	DASM	  	 NASM	  	  CAZ	  	 DNSM	 	 NNSM	  	VPAI3S	  	 JNSMC
       	  5463	  	3754	  	 	  	 	  	  4198	  	4314	  	3588	  	  3962	  	  3754	  	3588	 	 3962	  	 2076	  	  3187
         than    I     am.  29   And   now   I   have    told    you   before   it   happens,   so   that   when   it
         [   μού  25    *      καὶ  1   νῦν  2   ]    ]   εἴρηκα  3   ὑμῖν  4    πρὶν  5   ]   γενέσθαι  6   ἵνα  7    [   ὅταν  8   ]
       	 	  	mou	 	 	  	  	 kai	 	nyn	 		 	 	  	eirēka	  	 hymin	 	 prin	  		 	genesthai	 	hina	 	 	  	hotan
       	  	  	 RP1GS	  	 	  	  	 CLN	  	 B	  	 	  	  	  	 VRAI1S	  	RP2DP	  	  CAT	  	 	  	  VAMN	  	CAP	  	  	  	 CAT
       	  	  	3450	  	 	  	  	 2532	  	3568	  	 	  	  	  	 2046	  	 5213	  	 4250	  	 	  	  1096	  	2443	  	  	  	 3752
         happens,   you   may    believe.   30   I   will    no    longer   speak    much   with   you,   for
         γένηται  9    ]    ]   πιστεύσητε  10      ]   } 3   οὐκέτι  1    [    λαλήσω  3   πολλὰ  2   μεθ’  4   ὑμῶν  5   γὰρ  7
       	 genētai	  	 	  	 	  	pisteusēte	  	  		 	 	  	ouketi	 	  	  	 lalēsō	  	 polla	  	 meth’	 	hymōn	 	gar
       	  VAMS3S	  	 	  	  	  	  VAAS2P	  	  	 	  	  	  	  BN	  	  	  	 VFAI1S	  	 JAPN	  	  P	  	 RP2GP	  	CAZ
       	  1096	  	 	  	  	  	  4100	  	  	 	  	  	  	 3765	  	  	  	  2980	  	 4183	  	 3326	  	 5216	  	1063
                                                                       9
                                                                  8
        the   ruler     of   the   world    is   coming,   and   he   has   no    power    over    me.   31   But
         ὁ  8   ἄρχων  11   } 10   τοῦ  9   κόσμου  10   ]   ἔρχεται  6   καὶ  12   ]   ἔχει  16   οὐκ  15    οὐδέν  17    ἐν  13   ἐμοὶ  14      ἀλλ’  1
       	 ho	 	archōn	  	 	  	tou	 	kosmou	  	 	 	erchetai	 	kai	  	 	  	echei	 	ouk	  	 ouden	  	 en	  	 emoi	 	  	 all’
       	 DNSM	 	 NNSM	  	  	  	 DGSM	 	 NGSM	  	 	  	 VPUI3S	  	 CLN	  	 	  	VPAI3S	  	 BN	  	  JASN	  	  P	  	RP1DS	  	  	 CLC
       	3588	 	 758	  	  	  	3588	  	 2889	  	 	  	  2064	  	2532	  	 	  	 2192	  	3756	  	  3762	  	 1722	  	1698	  	  	 235
        so   that   the   world   may   know   that   I    love    the   Father,   and    just    as   the   Father
        ἵνα  2    [    ὁ  4   κόσμος  5    ]    γνῷ  3   ὅτι  6   ]   ἀγαπῶ  7   τὸν  8   πατέρα  9   καὶ  10   καθὼς  11   [    ὁ  14   πατὴρ  15
       	 hina	 	 	  	 ho	 	kosmos	 	 	  	 gnō	 	hoti	 		 	agapō	  	ton	 	 patera	  	kai	  	 kathōs	  	 	 	 ho	 	 patēr
       	CAP	  	  	  	 DNSM	 	 NNSM	  	  	  	VAAS3S	 	 CSC	  	 	  	 VPAI1S	  	DASM	 	 NASM	  	 CLN	  	 CAM	  	 	  	 DNSM	 	 NNSM
       	2443	  	  	  	3588	 	 2889	  	  	  	 1097	  	3754	  	 	  	  25	  	3588	  	  3962	  	2532	  	 2531	  	 	  	3588	 	 3962
         has   commanded   me,   thus    I   am   doing.    Get     up,   let   us    go     from     here!
        ]    ἐνετείλατο  12   μοι  13   οὕτως  16   ]   ]    ποιῶ  17   Ἐγείρεσθε  18   [   ]   ]   ἄγωμεν  19   ἐντεῦθεν  20    [
       	 	  	 eneteilato	  	moi	 	houtōs	 		 	 	  	 poiō	  	Egeiresthe	  	 	  	 	  	 	 	agōmen	  	 enteuthen
       	 	  	  VAMI3S	  	 RP1DS	  	  B	  	 	  	 	  	 VPAI1S	  	  VPUM2P	  	 	  	 	  	 	  	 VPAS1P	  	  BP
       	 	  	  1781	  	3427	  	 3779	  	 	  	 	  	 4160	  	  1453	  	 	  	 	  	 	  	  71	  	  1782
       The Vine and the Branches
                “I    am   the     true     vine,     and   my     Father     is    the
       15     Ἐγώ  1   εἰμι  2    ἡ  3  ‹ ἡ  5    ἀληθινή  6›   ἄμπελος  4   καὶ  7   μου  10   ‹ ὁ  8   πατήρ  9›   ἐστιν  13    ὁ  11
       	     	Egō	  	eimi	 	hē	 	hē	 	 alēthinē	  	ampelos	 	kai	 	mou	 	 ho	 	 patēr	  	estin	  	 ho
       	     	RP1NS	  	VPAI1S	 	DNSF	 	DNSF	 	  JNSF	  	  NNSF	  	 CLN	  	 RP1GS	  	 DNSM	 	 NNSM	  	VPAI3S	  	 DNSM
       	     	 1473	  	 1510	  	3588	 	3588	 	  228	  	  288	  	2532	  	3450	  	3588	 	  3962	  	 2076	  	3588
        vinedresser.  2   Every   branch   that   does   not    bear    fruit    in   me,   he   removes    it,
         γεωργός  12      πᾶν  1   κλῆμα  2    ]    } 6   μὴ  5   φέρον  6   καρπὸν  7   ἐν  3   ἐμοὶ  4   ]    αἴρει  8   αὐτό  9
       	  geōrgos	  	 	 pan	  	 klēma	  	 	  	 	  	mē	 	pheron	 	karpon	 	en	 	emoi	 	 	  	 airei	  	auto
       	  NNSM	   	  	 JASN	  	 NASN	  	  	  	  	  	 BN	  	VPAP-SAN	 	 NASM	  	 P	  	RP1DS	  	 	  	  VPAI3S	  	 RP3ASN
       	   1092	  	  	 3956	  	  2814	  	  	  	  	  	3361	  	 5342	  	 2590	  	 1722	 	1698	  	 	  	  142	  	 846
         and   every   branch   that   bears   fruit,    he   prunes     it    in   order   that   it   may   bear
        καὶ  10   πᾶν  11    τὸ  12    ]   φέρον  14   καρπὸν  13   ]   καθαίρει  15   αὐτὸ  16   ]    ]    ἵνα  17   ]    ]   φέρῃ  20
       	kai	  	 pan	  	  to	  	 	  	pheron	 	karpon	  	 	  	kathairei	  	auto	  	 	 	  	  	hina	 		 	 	  	 pherē
       	 CLN	  	 JASN	  	 DASN	  	  	  	VPAP-SAN	  	 NASM	  	 	  	 VPAI3S	  	 RP3ASN	  	 	  	  	  	 CAP	  	 	  	  	  	VPAS3S
       	2532	  	 3956	  	  3588	  	  	  	 5342	  	 2590	  	 	  	  2508	  	 846	  	 	  	  	  	2443	  	 	  	  	  	 5342
         more    fruit.   3    You   are   already   clean    because   of   the   word   that   I   have
        πλείονα  19   καρπὸν  18     ὑμεῖς  2   ἐστε  4    ἤδη  1   καθαροί  3    διὰ  5    [   τὸν  6   λόγον  7    ὃν  8   ]    ]
       	pleiona	  	karpon	  	 	hymeis	 	este	 	 ēdē	  	katharoi	 	  dia	  	 	 	ton	 	logon	 	hon
       	 JASMC	  	 NASM	  	  	 RP2NP	  	VPAI2P	  	  B	  	 JNPM	  	  P	  	 	  	DASM	 	 NASM	  	 RR-ASM
       	  4119	  	 2590	  	  	 5210	  	 2075	  	  2235	  	  2513	  	  1223	  	 	  	3588	  	 3056	  	 3739

       8  Lit.	“nothing”	  9  Lit.	“in”

       N Noun  J Adj  D Def Art  R Pron  B Advb  C Conj  T Prtcl  P Prep  X Indcl •  N Nom  G Gen  D Dat  A Acc  V Voc  •  S Sing  P Plur  •  M Masc  F Fem  N Neut
   568   569   570   571   572   573   574   575   576   577   578