Page 574 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 574

557                              JOHN 15:10
           spoken    to   you.  4   Remain   in   me,   and   I   in   you.    Just    as   the   branch    is
          λελάληκα  9   ]   ὑμῖν  10     μείνατε  1   ἐν  2   ἐμοί  3   κἀγὼ  4   [   ἐν  5   ὑμῖν  6   καθὼς  7   [   τὸ  8   κλῆμα  9   } 11
         	 lelalēka	  	 	 	hymin	 	  	meinate	 	en	 	emoi	 	kagō	  		 	en	 	hymin	 	kathōs	 	 	 	 to	 	 klēma
         	  VRAI1S	  	 	  	RP2DP	  	  	 VAAM2P	  	 P	  	RP1DS	  	RP1NS	  	 	  	 P	  	RP2DP	  	 CAM	  	 	  	 DNSN	 	 NNSN
         	  2980	  	 	  	 5213	  	  	  3306	  	 1722	 	1698	  	 2504	  	 	  	 1722	 	 5213	  	 2531	  	 	  	3588	 	  2814
           not    able    to    bear     fruit     from    itself      unless    it   remains   in   the    vine,
          οὐ  10   δύναται  11   ]   φέρειν  13   καρπὸν  12   ἀφ’  14   ἑαυτοῦ  15   ‹ ἐὰν  16    μὴ  17›   ]    μένῃ  18   ἐν  19   τῇ  20   ἀμπέλῳ  21
         	ou	  	dynatai	  	 	 	pherein	 	karpon	  	aph’	 	heautou	 	 ean	 	 mē	  		 	 menē	  	en	  	tē	  	ampelō
         	 BN	  	 VPUI3S	  	 	  	 VPAN	  	 NASM	  	  P	  	 RF3GSN	  	 CAC	  	 BN	  	 	  	 VPAS3S	  	 P	  	 DDSF	  	  NDSF
         	3756	  	  1410	  	 	  	 5342	  	 2590	  	 575	  	  1438	  	 1437	  	 3361	  	 	  	  3306	  	 1722	  	3588	  	  288
           so     neither   can   you,      unless     you   remain   in   me.   5    “I    am   the    vine;
          οὕτως  22    οὐδὲ  23    *   ὑμεῖς  24   ‹ ἐὰν  25    μὴ  26›    ]   μένητε  29   ἐν  27   ἐμοὶ  28     ἐγώ  1   εἰμι  2    ἡ  3   ἄμπελος  4
         	 houtōs	 	 oude	  	 	  	 hymeis	 	 ean	 	 mē	  	 	  	menēte	  	en	  	 emoi	 	 	egō	 	eimi	 	hē	 	ampelos
         	  B	  	  CLD	  	 	  	 RP2NP	  	 CAC	  	 BN	  	 	  	 VPAS2P	  	 P	  	RP1DS	  	  	 RP1NS	  	VPAI1S	 	DNSF	 	  NNSF
         	 3779	  	  3761	  	 	  	 5210	  	 1437	  	 3361	  	 	  	  3306	  	 1722	  	1698	  	  	1473	  	 1510	  	3588	 	  288
           you   are   the   branches.   The   one   who   remains   in   me    and    I   in   him—    this     one
          ὑμεῖς  5   *   τὰ  6    κλήματα  7    ὁ  8    ]    ]    μένων  9   ἐν  10   ἐμοὶ  11   κἀγὼ  12   [   ἐν  13   αὐτῷ  14   οὗτος  15    [
         	 hymeis	 	 	  	 ta	 	 klēmata	  	 ho	 	 	  	 	  	 menōn	 	en	  	 emoi	 	kagō	  		 	en	  	 autō	  	 houtos
         	 RP2NP	  	 	  	 DNPN	 	  NNPN	  	DNSM	 	 	  	  	  	 VPAP-SNM	  	 P	  	RP1DS	  	RP1NS	  	 	  	 P	  	RP3DSM	  	RD-NSM
         	 5210	  	 	  	3588	 	  2814	  	3588	 	 	  	  	  	  3306	  	 1722	  	1698	  	 2504	  	 	  	 1722	  	  846	  	 3778
           bears   much   fruit,    for   apart   from   me     you   are   not    able    to    do    anything.
          φέρει  16   πολύν  18   καρπὸν  17   ὅτι  19   χωρὶς  20    [   ἐμοῦ  21    ]   } 23   οὐ  22   δύνασθε  23   ]   ποιεῖν  24    οὐδέν  25
         	 pherei	 	polyn	  	karpon	  	 hoti	 	chōris	  	 	  	 emou	 	 	  	 	  	ou	  	 dynasthe	 	 	 	poiein	  	 ouden
         	VPAI3S	  	 JASM	  	 NASM	  	CAZ	  	  P	  	  	  	RP1GS	  	 	  	  	  	 BN	  	 VPUI2P	  	 	  	 VPAN	  	  JASN
         	 5342	  	 4183	  	 2590	  	3754	  	 5565	  	  	  	 1700	  	 	  	  	  	3756	  	  1410	  	 	  	 4160	  	  3762
         6   If   anyone  does   not   remain   in   me,   he   is   thrown   out   as    a     branch,   and
            ἐὰν  1    τις  3    } 4   μή  2    μένῃ  4   ἐν  5   ἐμοί  6   ]   ]   ἐβλήθη  7   ἔξω  8   ὡς  9   τὸ  10   κλῆμα  11   καὶ  12
         	  	 ean	 	 tis	  	 	  	mē	 	 menē	 	en	 	emoi	 	 	  	 	 	eblēthē	 	exō	 	hōs	 	 to	  	 klēma	  	kai
         	  	CAC	  	 RX-NSM	  	  	  	 BN	  	 VPAS3S	  	 P	  	RP1DS	  	 	  	 	  	 VAPI3S	  	 BP	  	 CAM	 	DNSN	  	  NNSN	  	 CLN
         	  	1437	  	 5100	  	  	  	3361	  	  3306	  	 1722	 	1698	  	 	  	 	  	  906	  	1854	  	 5613	 	3588	  	  2814	  	2532
           dries     up,   and   they    gather     them   and    throw     them   into   the   fire,   and   they
          ἐξηράνθη  13   [   καὶ  14    ]   συνάγουσιν  15   αὐτὰ  16   καὶ  17   βάλλουσιν  21    [    εἰς  18   τὸ  19   πῦρ  20   καὶ  22    ]
         	 exēranthē	 	 	  	kai	  	 	  	synagousin	  	auta	  	kai	  	 ballousin	  	  	  	 eis	  	 to	  	pyr	  	kai
         	  VAPI3S	  	 	  	 CLN	  	  	  	  VPAI3P	  	RP3APN	  	 CLN	  	  VPAI3P	  	  	  	 P	  	DASN	  	NASN	  	 CLN
         	  3583	  	 	  	2532	  	  	  	  4863	  	 846	  	2532	  	  906	  	  	  	 1519	  	3588	  	4442	  	2532
           are   burned.  7   If   you   remain   in   me   and   my     words     remain   in   you,
          ]   καίεται  23     ἐὰν  1    ]   μείνητε  2   ἐν  3   ἐμοὶ  4   καὶ  5   μου  8  ‹ τὰ  6    ῥήματά  7›    μείνῃ  11   ἐν  9   ὑμῖν  10
         	 	  	 kaietai	  	 	ean	 	 	  	meinēte	 	en	 	emoi	 	kai	 	mou	 	 ta	 	rhēmata	  	 meinē	 	en	 	hymin
         	 	  	 VPPI3S	  	  	CAC	  	 	  	 VAAS2P	  	 P	  	RP1DS	  	 CLN	  	 RP1GS	 	DNPN	 	  NNPN	  	 VAAS3S	  	 P	  	RP2DP
         	 	  	  2545	  	  	1437	  	 	  	  3306	  	 1722	 	1698	  	2532	  	3450	  	3588	 	  4487	  	  3306	  	 1722	 	 5213
            ask      whatever   you   want     and   it   will   be    done     for   you.  8   My
          αἰτήσασθε  15   ‹ ὃ  12    ἐὰν  13›    ]   θέλητε  14   καὶ  16   ]    ]   ]   γενήσεται  17   ]   ὑμῖν  18     μου  6
         	aitēsasthe	  	 ho	  	 ean	  	 	  	 thelēte	  	kai	  		 	 	  	 	 	genēsetai	  	 	  	 hymin	 	  	mou
         	  VAMM2P	  	 RR-ASN	 	 CAC	  	 	  	 VPAS2P	  	 CLN	  	 	  	  	  	 	  	  VFMI3S	  	 	  	RP2DP	  	  	 RP1GS
         	  154	   	 3739	  	 1437	  	 	  	 2309	  	2532	  	 	  	  	  	 	  	  1096	  	 	  	 5213	  	  	3450
            Father    is   glorified   by   this:   that   you    bear     much   fruit,   and    prove    to   be
          ‹ ὁ  4   πατήρ  5›   ]   ἐδοξάσθη  3   ἐν  1   τούτῳ  2   ἵνα  7    ]   φέρητε  10   πολὺν  9   καρπὸν  8   καὶ  11   γένησθε  12   [   [
         	 ho	 	 patēr	  	 	 	edoxasthē	 	en	 	toutō	  	hina	 	 	  	 pherēte	  	polyn	  	karpon	 	kai	  	 genēsthe
         	 DNSM	 	 NNSM	  	 	  	  VAPI3S	  	 P	  	RD-DSN	  	 CSC	  	 	  	 VPAS2P	  	 JASM	  	 NASM	  	 CLN	  	 VAMS2P
         	3588	 	  3962	  	 	  	  1392	  	1722	 	 5129	  	2443	  	 	  	 5342	  	 4183	  	 2590	  	2532	  	  1096
          my     disciples.  9   “Just   as   the   Father   has    loved    me,    I     also   have    loved
          ἐμοὶ  13    μαθηταί  14     καθὼς  1   [    ὁ  4   πατήρ  5   ]   ἠγάπησέν  2   με  3   κἀγὼ  6    [    ]   ἠγάπησα  8
         	 emoi	 	 mathētai	 	  	 kathōs	 	 	 	 ho	 	 patēr	  	 	  	ēgapēsen	  	me	 	kagō	  	 	  	 	  	ēgapēsa
         	JNPM	  	  NNPM	  	  	 CAM	  	 	  	 DNSM	 	 NNSM	  	 	  	  VAAI3S	  	 RP1AS	 	RP1NS	  	  	  	  	  	  VAAI1S
         	1698	  	  3101	  	  	 2531	  	 	  	3588	 	 3962	  	 	  	  25	  	3165	 	 2504	  	  	  	  	  	  25
          you.   Remain   in     my       love.    10   If   you    keep    my   commandments,
          ὑμᾶς  7   μείνατε  9   ἐν  10   ‹ τῇ  13    ἐμῇ  14›   ‹ τῇ  11    ἀγάπῃ  12›      ἐὰν  1    ]   τηρήσητε  5   μου  4  ‹ τὰς  2    ἐντολάς  3›
         	 hymas	 	meinate	 	en	  	 tē	  	 emē	  	 tē	  	 agapē	  	  	 ean	 	 	  	tērēsēte	  	mou	 	 tas	 	 entolas
         	 RP2AP	  	 VAAM2P	  	 P	  	DDSF	 	RS1DSF	  	DDSF	 	  NDSF	  	  	CAC	  	 	  	 VAAS2P	  	 RP1GS	 	 DAPF	  	  NAPF
         	 5209	  	  3306	  	 1722	  	 3588	  	 1699	  	 3588	  	  26	  	  	1437	  	 	  	  5083	  	3450	  	 3588	  	  1785
           you   will   remain   in   my     love,     just    as    I     have    kept    my
           ]    ]   μενεῖτε  6   ἐν  7   μου  10  ‹ τῇ  8    ἀγάπῃ  9›   καθὼς  11   [   ἐγὼ  12    ]   τετήρηκα  18   μου  17
         	 	  	 	  	meneite	 	en	 	mou	 	 tē	 	 agapē	  	 kathōs	  	 	 	egō	  	 	  	tetērēka	  	mou
         	 	  	  	  	 VFAI2P	  	 P	  	 RP1GS	  	DDSF	 	  NDSF	  	 CAM	  	 	  	 RP1NS	  	  	  	  VRAI1S	  	 RP1GS
         	 	  	  	  	  3306	  	 1722	 	3450	  	3588	 	  26	  	 2531	  	 	  	1473	  	  	  	  5083	  	3450
         V  Verb  •  A  Aor  P  Pres  F  Fut  R  Perf  I  Impf  L  Pluperf  •  A  Act  M  Mid  P  Pass  U  Mid/Pass  •  I  Ind  M  Imper  N  Inf  P  Part  S  Subjunct  O  Opt
   569   570   571   572   573   574   575   576   577   578   579