Page 574 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 574
557 JOHN 15:10
spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. Just as the branch is
λελάληκα 9 ] ὑμῖν 10 μείνατε 1 ἐν 2 ἐμοί 3 κἀγὼ 4 [ ἐν 5 ὑμῖν 6 καθὼς 7 [ τὸ 8 κλῆμα 9 } 11
lelalēka hymin meinate en emoi kagō en hymin kathōs to klēma
VRAI1S RP2DP VAAM2P P RP1DS RP1NS P RP2DP CAM DNSN NNSN
2980 5213 3306 1722 1698 2504 1722 5213 2531 3588 2814
not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine,
οὐ 10 δύναται 11 ] φέρειν 13 καρπὸν 12 ἀφ’ 14 ἑαυτοῦ 15 ‹ ἐὰν 16 μὴ 17› ] μένῃ 18 ἐν 19 τῇ 20 ἀμπέλῳ 21
ou dynatai pherein karpon aph’ heautou ean mē menē en tē ampelō
BN VPUI3S VPAN NASM P RF3GSN CAC BN VPAS3S P DDSF NDSF
3756 1410 5342 2590 575 1438 1437 3361 3306 1722 3588 288
so neither can you, unless you remain in me. 5 “I am the vine;
οὕτως 22 οὐδὲ 23 * ὑμεῖς 24 ‹ ἐὰν 25 μὴ 26› ] μένητε 29 ἐν 27 ἐμοὶ 28 ἐγώ 1 εἰμι 2 ἡ 3 ἄμπελος 4
houtōs oude hymeis ean mē menēte en emoi egō eimi hē ampelos
B CLD RP2NP CAC BN VPAS2P P RP1DS RP1NS VPAI1S DNSF NNSF
3779 3761 5210 1437 3361 3306 1722 1698 1473 1510 3588 288
you are the branches. The one who remains in me and I in him— this one
ὑμεῖς 5 * τὰ 6 κλήματα 7 ὁ 8 ] ] μένων 9 ἐν 10 ἐμοὶ 11 κἀγὼ 12 [ ἐν 13 αὐτῷ 14 οὗτος 15 [
hymeis ta klēmata ho menōn en emoi kagō en autō houtos
RP2NP DNPN NNPN DNSM VPAP-SNM P RP1DS RP1NS P RP3DSM RD-NSM
5210 3588 2814 3588 3306 1722 1698 2504 1722 846 3778
bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.
φέρει 16 πολύν 18 καρπὸν 17 ὅτι 19 χωρὶς 20 [ ἐμοῦ 21 ] } 23 οὐ 22 δύνασθε 23 ] ποιεῖν 24 οὐδέν 25
pherei polyn karpon hoti chōris emou ou dynasthe poiein ouden
VPAI3S JASM NASM CAZ P RP1GS BN VPUI2P VPAN JASN
5342 4183 2590 3754 5565 1700 3756 1410 4160 3762
6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and
ἐὰν 1 τις 3 } 4 μή 2 μένῃ 4 ἐν 5 ἐμοί 6 ] ] ἐβλήθη 7 ἔξω 8 ὡς 9 τὸ 10 κλῆμα 11 καὶ 12
ean tis mē menē en emoi eblēthē exō hōs to klēma kai
CAC RX-NSM BN VPAS3S P RP1DS VAPI3S BP CAM DNSN NNSN CLN
1437 5100 3361 3306 1722 1698 906 1854 5613 3588 2814 2532
dries up, and they gather them and throw them into the fire, and they
ἐξηράνθη 13 [ καὶ 14 ] συνάγουσιν 15 αὐτὰ 16 καὶ 17 βάλλουσιν 21 [ εἰς 18 τὸ 19 πῦρ 20 καὶ 22 ]
exēranthē kai synagousin auta kai ballousin eis to pyr kai
VAPI3S CLN VPAI3P RP3APN CLN VPAI3P P DASN NASN CLN
3583 2532 4863 846 2532 906 1519 3588 4442 2532
are burned. 7 If you remain in me and my words remain in you,
] καίεται 23 ἐὰν 1 ] μείνητε 2 ἐν 3 ἐμοὶ 4 καὶ 5 μου 8 ‹ τὰ 6 ῥήματά 7› μείνῃ 11 ἐν 9 ὑμῖν 10
kaietai ean meinēte en emoi kai mou ta rhēmata meinē en hymin
VPPI3S CAC VAAS2P P RP1DS CLN RP1GS DNPN NNPN VAAS3S P RP2DP
2545 1437 3306 1722 1698 2532 3450 3588 4487 3306 1722 5213
ask whatever you want and it will be done for you. 8 My
αἰτήσασθε 15 ‹ ὃ 12 ἐὰν 13› ] θέλητε 14 καὶ 16 ] ] ] γενήσεται 17 ] ὑμῖν 18 μου 6
aitēsasthe ho ean thelēte kai genēsetai hymin mou
VAMM2P RR-ASN CAC VPAS2P CLN VFMI3S RP2DP RP1GS
154 3739 1437 2309 2532 1096 5213 3450
Father is glorified by this: that you bear much fruit, and prove to be
‹ ὁ 4 πατήρ 5› ] ἐδοξάσθη 3 ἐν 1 τούτῳ 2 ἵνα 7 ] φέρητε 10 πολὺν 9 καρπὸν 8 καὶ 11 γένησθε 12 [ [
ho patēr edoxasthē en toutō hina pherēte polyn karpon kai genēsthe
DNSM NNSM VAPI3S P RD-DSN CSC VPAS2P JASM NASM CLN VAMS2P
3588 3962 1392 1722 5129 2443 5342 4183 2590 2532 1096
my disciples. 9 “Just as the Father has loved me, I also have loved
ἐμοὶ 13 μαθηταί 14 καθὼς 1 [ ὁ 4 πατήρ 5 ] ἠγάπησέν 2 με 3 κἀγὼ 6 [ ] ἠγάπησα 8
emoi mathētai kathōs ho patēr ēgapēsen me kagō ēgapēsa
JNPM NNPM CAM DNSM NNSM VAAI3S RP1AS RP1NS VAAI1S
1698 3101 2531 3588 3962 25 3165 2504 25
you. Remain in my love. 10 If you keep my commandments,
ὑμᾶς 7 μείνατε 9 ἐν 10 ‹ τῇ 13 ἐμῇ 14› ‹ τῇ 11 ἀγάπῃ 12› ἐὰν 1 ] τηρήσητε 5 μου 4 ‹ τὰς 2 ἐντολάς 3›
hymas meinate en tē emē tē agapē ean tērēsēte mou tas entolas
RP2AP VAAM2P P DDSF RS1DSF DDSF NDSF CAC VAAS2P RP1GS DAPF NAPF
5209 3306 1722 3588 1699 3588 26 1437 5083 3450 3588 1785
you will remain in my love, just as I have kept my
] ] μενεῖτε 6 ἐν 7 μου 10 ‹ τῇ 8 ἀγάπῃ 9› καθὼς 11 [ ἐγὼ 12 ] τετήρηκα 18 μου 17
meneite en mou tē agapē kathōs egō tetērēka mou
VFAI2P P RP1GS DDSF NDSF CAM RP1NS VRAI1S RP1GS
3306 1722 3450 3588 26 2531 1473 5083 3450
V Verb • A Aor P Pres F Fut R Perf I Impf L Pluperf • A Act M Mid P Pass U Mid/Pass • I Ind M Imper N Inf P Part S Subjunct O Opt

