Page 582 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 582

565                             JOHN 16:33
          because    you   have    loved    me   and   have    believed     that    I     came     from
           ὅτι  7    ὑμεῖς  8    ]   πεφιλήκατε  10   ἐμὲ  9   καὶ  11    ]   πεπιστεύκατε  12   ὅτι  13   ἐγὼ  14   ἐξῆλθον  18   παρὰ  15
         	 hoti	  	 hymeis	 	 	  	pephilēkate	  	eme	 	kai	  	 	  	 pepisteukate	  	hoti	 	egō	  	 exēlthon	 	para
         	  CAZ	  	 RP2NP	  	  	  	  VRAI2P	  	 RP1AS	 	 CLN	  	  	  	  VRAI2P	  	 CSC	  	 RP1NS	  	 VAAI1S	  	  P
         	  3754	  	 5210	  	  	  	  5368	  	1691	  	2532	  	  	  	  4100	  	3754	  	1473	  	  1831	  	 3844
             God.     28   I   have    gone     out   from   the   Father   and   have    come     into   the
          ‹ τοῦ  16    θεοῦ  17›      ]    ]   ἐξῆλθον  1   [    ἐκ  2   τοῦ  3   πατρὸς  4   καὶ  5    ]   ἐλήλυθα  6   εἰς  7   τὸν  8
         	 tou	 	theou	  	  		 	 	  	 exēlthon	 	 	  	 ek	  	tou	 	patros	  	kai	 	 	  	elēlytha	  	 eis	 	ton
         	 DGSM	  	 NGSM	  	  	 	  	  	  	 VAAI1S	  	 	  	  P	  	 DGSM	 	 NGSM	  	 CLN	  	  	  	 VRAI1S	  	 P	  	DASM
         	 3588	  	 2316	  	  	 	  	  	  	  1831	  	 	  	 1539	  	3588	  	 3962	  	2532	  	  	  	  2064	  	 1519	  	3588
          world;   again,   I   am   leaving   the   world     and   am    going     to    the   Father.”
          κόσμον  9   πάλιν  10   ]   ]   ἀφίημι  11   τὸν  12   κόσμον  13   καὶ  14   ]   πορεύομαι  15   πρὸς  16   τὸν  17   πατέρα  18
         	kosmon	 	 palin	  		 	 	  	aphiēmi	 	ton	  	kosmon	  	kai	  	 	  	poreuomai	  	pros	  	ton	  	 patera
         	 NASM	  	  B	  	 	  	 	  	 VPAI1S	  	DASM	  	 NASM	  	 CLN	  	 	  	  VPUI1S	  	 P	  	DASM	  	  NASM
         	 2889	  	 3825	  	 	  	 	  	  863	  	3588	  	 2889	  	2532	  	 	  	  4198	  	4314	  	3588	  	  3962
                                                                             2
         29    His      disciples     said,     “Behold,   now   you   are   speaking     plainly      and
             αὐτοῦ  4  ‹ οἱ  2   μαθηταὶ  3›   Λέγουσιν  1    Ἴδε  5    νῦν  6    ]   ]    λαλεῖς  9  ‹ ἐν  7    παρρησίᾳ  8›   καὶ  10
         	  	autou	 	hoi	 	mathētai	  	Legousin	  	  Ide	  	nyn	 	 	  	 	  	 laleis	  	 en	 	 parrēsia	  	kai
         	  	RP3GSM	  	 DNPM	 	  NNPM	  	  VPAI3P	  	  I	  	 B	  	 	  	 	  	  VPAI2S	  	 P	  	  NDSF	  	 CLN
         	  	 846	  	3588	 	  3101	  	  3004	  	  1492	  	3568	  	 	  	 	  	  2980	  	1722	 	  3954	  	2532
           are   telling   us    no    figurative   saying!  30   Now   we   know     that   you   know   everything
          ]   λέγεις  13   *   οὐδεμίαν  12   παροιμίαν  11    [       νῦν  1   ]   οἴδαμεν  2   ὅτι  3    ]   οἶδας  4    πάντα  5
         	 	  	 legeis	  	 	 	oudemian	  	paroimian	  	  	  	  	nyn	 	 	  	 oidamen	 	hoti	 	 	  	oidas	 	  panta
         	 	  	 VPAI2S	  	 	  	  JASF	  	  NASF	  	  	  	  	 B	  	 	  	 VRAI1P	  	 CSC	  	 	  	VRAI2S	  	  JAPN
         	 	  	 3004	  	 	  	  3762	  	  3942	  	  	  	  	 3568	  	 	  	  1492	  	3754	  	 	  	 1492	  	  3956
           and    do     not   need   for    anyone  to    ask    you   questions.   By    this    we    believe
                                3
          καὶ  6   ἔχεις  9   οὐ  7   χρείαν  8   ἵνα  10    τίς  11   ]   ἐρωτᾷ  13   σε  12     *    ἐν  14   τούτῳ  15   ]   πιστεύομεν  16
         	kai	 	echeis	 	ou	 	chreian	 	hina	 	 tis	  	 	 	erōta	  	 se	  	  	  	en	  	toutō	  	 	  	pisteuomen
         	 CLN	  	VPAI2S	  	 BN	  	 NASF	  	CSC	  	 RI-NSM	  	 	  	VPAS3S	  	 RP2AS	 	  	  	 P	  	RD-DSN	  	 	  	  VPAI1P
         	2532	  	 2192	  	3756	 	 5532	  	2443	  	 5100	  	 	  	 2065	  	4571	  	  	  	1722	  	 5129	  	 	  	  4100
           that   you   have   come     from   God.”  31   Jesus   replied   to   them,   “Now   do   you   believe?
          ὅτι  17    ]    ]   ἐξῆλθες  20   ἀπὸ  18   θεοῦ  19      Ἰησοῦς  3   ἀπεκρίθη  1   ]   αὐτοῖς  2   Ἄρτι  4   ]    ]   πιστεύετε  5
         	hoti	 	 	  	 	  	 exēlthes	 	 apo	  	theou	 	  	Iēsous	  	apekrithē	 	 	 	autois	 	 Arti	  	 	  	 	  	pisteuete
         	 CSC	  	 	  	  	  	 VAAI2S	  	  P	  	 NGSM	  	  	 NNSM	  	  VAPI3S	  	 	  	RP3DPM	  	  B	  	 	  	 	  	  VPAI2P
         	3754	  	 	  	  	  	  1831	  	 575	  	 2316	  	  	 2424	  	  611	  	 	  	 846	  	 737	  	 	  	 	  	  4100
         32   Behold,   an   hour   is   coming—   and   has   come—   that   you   will   be    scattered     each
              ἰδοὺ  1   ]   ὥρα  3   ]    ἔρχεται  2   καὶ  4   ]   ἐλήλυθεν  5   ἵνα  6    ]    ]   ]   σκορπισθῆτε  7   ἕκαστος  8
         	  	 idou	  	 	  	hōra	 	 	 	 erchetai	  	kai	 	 	  	elēlythen	 	hina	 	 	  	 	  	 	 	skorpisthēte	  	 hekastos
         	  	  I	  	 	  	 NNSF	  	 	  	  VPUI3S	  	 CLN	  	 	  	  VRAI3S	  	 CSC	  	 	  	  	  	 	  	  VAPS2P	  	  JNSM
         	  	  2400	  	 	  	 5610	  	 	  	  2064	  	2532	  	 	  	  2064	  	2443	  	 	  	  	  	 	  	  4650	  	  1538
                                     4
           one   to   his     own     home,   and     you   will   leave    me   alone.   And   I   am   not
           [   εἰς  9    ]   ‹ τὰ  10    ἴδια  11›    *    κἀμὲ  12    ]    ]   ἀφῆτε  14   { 12   μόνον  13   καὶ  15   ]   εἰμὶ  17   οὐκ  16
         	 	  	eis	 	 	  	 ta	  	 idia	  	  	  	 kame	  	 	  	 	  	 aphēte	  	 	  	monon	 	 kai	  		 	eimi	 	ouk
         	 	  	 P	  	  	  	DAPN	 	 JAPN	  	  	  	RP1AS	  	 	  	  	  	VAAS2P	  	  	  	  B	  	 CLC	  	 	  	VPAI1S	  	 BN
         	 	  	 1519	 	  	  	 3588	  	 2398	  	  	  	 2504	  	 	  	  	  	 863	  	  	  	 3441	  	 2532	  	 	  	 1510	  	3756
           alone,   because   the   Father    is     with   me.   33   I   have    said    these   things   to
          μόνος  18    ὅτι  19    ὁ  20   πατὴρ  21   ἐστιν  24   μετ’  22   ἐμοῦ  23      ]    ]   λελάληκα  2   ταῦτα  1    [    ]
         	monos	 	 hoti	  	 ho	 	 patēr	  	estin	  	met’	  	 emou	 	  		 	 	  	 lelalēka	  	tauta
         	 JNSM	  	  CAZ	  	 DNSM	 	 NNSM	  	VPAI3S	  	 P	  	RP1GS	  	  	 	  	  	  	  VRAI1S	  	RD-APN
         	 3441	  	  3754	  	3588	 	 3962	  	 2076	  	 3326	  	 1700	  	  	 	  	  	  	  2980	  	 5023
          you   so   that   in   me   you   may   have   peace.   In   the   world   you   have   affliction,
          ὑμῖν  3   ἵνα  4    [   ἐν  5   ἐμοὶ  6    ]    ]   ἔχητε  8   εἰρήνην  7   ἐν  9   τῷ  10   κόσμῳ  11    ]   ἔχετε  13    θλῖψιν  12
         	 hymin	 	hina	 	 	  	en	 	emoi	 	 	  	 	  	 echēte	 	eirēnēn	 	en	 	 tō	  	kosmō	  	 	  	 echete	 	 thlipsin
         	RP2DP	  	CAP	  	  	  	 P	  	RP1DS	  	 	  	  	  	VPAS2P	  	 NASF	  	 P	  	 DDSM	  	 NDSM	  	 	  	 VPAI2P	  	  NASF
         	 5213	  	2443	  	  	  	 1722	 	1698	  	 	  	  	  	 2192	  	  1515	  	 1722	 	3588	  	 2889	  	 	  	 2192	  	  2347
          but     have   courage!    I     have   conquered   the   world.”
          ἀλλὰ  14    ]   θαρσεῖτε  15   ἐγὼ  16    ]    νενίκηκα  17   τὸν  18   κόσμον  19
         	 alla	  	 	  	tharseite	  	egō	  	 	  	 nenikēka	  	ton	  	kosmon
         	 CLC	  	  	  	 VPAM2P	  	 RP1NS	  	  	  	  VRAI1S	  	DASM	  	 NASM
         	 235	  	  	  	  2293	  	1473	  	  	  	  3528	  	3588	  	  2889


         2  Lit.	“with	plainness”	  3  Lit.	“have	need	that”	  4  Or	“to	his	own	things”;	or	“to	his	own	people”	(i.e.,	family);	the	Greek	text	is
         somewhat	ambiguous	here
         V  Verb  •  A  Aor  P  Pres  F  Fut  R  Perf  I  Impf  L  Pluperf  •  A  Act  M  Mid  P  Pass  U  Mid/Pass  •  I  Ind  M  Imper  N  Inf  P  Part  S  Subjunct  O  Opt
   577   578   579   580   581   582   583   584   585   586   587