Page 705 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 705

ACTS 15:26                            688
       26    men     who   have     risked    their     lives     on     behalf   of   the    name
           ἀνθρώποις  1    ]    ]   παραδεδωκόσι  2   αὐτῶν  5  ‹ τὰς  3    ψυχὰς  4›   ὑπὲρ  6    [    [   τοῦ  7   ὀνόματος  8
       	  	anthrōpois	 	 	  	 	  	 paradedōkosi	  	autōn	  	 tas	 	psychas	  	 hyper	 	  	  	 	 	tou	 	onomatos
       	  	  NDPM	  	  	  	  	  	  VRAP-PDM	  	RP3GPM	  	 DAPF	  	  NAPF	  	  P	  	  	  	 	  	 DGSN	 	  NGSN
       	  	  444	  	  	  	  	  	  3860	  	 846	  	 3588	  	  5590	  	 5228	  	  	  	 	  	3588	  	  3686
         of    our      Lord    Jesus   Christ.   27   Therefore   we   have     sent    Judas
        } 10   ἡμῶν  11  ‹ τοῦ  9    κυρίου  10›   Ἰησοῦ  12   Χριστοῦ  13        οὖν  2    ]    ]   ἀπεστάλκαμεν  1   Ἰούδαν  3
       	 	  	 hēmōn	 	 tou	 	 kyriou	  	Iēsou	  	Christou	  	  	  oun	  	 	  	 	  	 apestalkamen	  	Ioudan
       	  	  	 RP1GP	  	DGSM	 	  NGSM	  	 NGSM	  	 NGSM	  	  	  CLI	  	 	  	  	  	  VRAI1P	  	 NASM
       	  	  	 2257	  	 3588	  	  2962	  	 2424	  	  5547	  	  	  3767	  	 	  	  	  	  649	  	 2455
         and   Silas,   and    they     will     report    the   same   things   by   word   of   mouth.
        καὶ  4   Σιλᾶν  5   καὶ  6   αὐτοὺς  7    ]   ἀπαγγέλλοντας  10   τὰ  11   αὐτά  12    [    διὰ  8   λόγου  9   [    [
       	kai	 	Silan	  	kai	 	autous	 	 	  	 apangellontas	  	 ta	  	auta	  	  	  	dia	 	logou
       	 CLN	  	 NASM	  	 BE	  	RP3APM	  	  	  	  VPAP-PAM	  	 DAPN	  	RP3APN	  	  	  	 P	  	 NGSM
       	2532	  	 4609	  	2532	  	  846	  	  	  	  518	  	3588	  	 846	  	  	  	 1223	  	 3056
       28   For   it   seemed   best   to   the     Holy     Spirit     and   to    us    to    place    on
           γὰρ  2   ]    ἔδοξεν  1    [   } 4   τῷ  3  ‹ τῷ  5   ἁγίῳ  6›   πνεύματι  4   καὶ  7   ]   ἡμῖν  8   ]   ἐπιτίθεσθαι  11   [
       	  	gar	 		 	edoxen	 	 	  	 	  	 tō	 	 tō	 	hagiō	  	pneumati	 	kai	 	 	 	hēmin	 	 	 	epitithesthai
       	  	CLX	  	 	  	 VAAI3S	  	  	  	 	  	 DDSN	 	DDSN	 	 JDSN	  	  NDSN	  	 CLN	  	 	  	RP1DP	  	 	  	  VPMN
       	  	1063	  	 	  	  1380	  	  	  	 	  	3588	 	3588	 	  40	  	  4151	  	2532	  	 	  	 2254	  	 	  	  2007
        you    no     greater   burden   except   these      necessary     things:  29   that   you
        ὑμῖν  12   μηδὲν  9   πλέον  10    βάρος  13    πλὴν  14   τούτων  15   ‹ τῶν  16    ἐπάναγκες  17›    [        ]    ]
       	 hymin	 	mēden	 	 pleon	  	 baros	  	 plēn	  	toutōn	  	 tōn	  	 epanankes
       	RP2DP	  	 JASN	  	 JASNC	  	 NASN	  	  P	  	 RD-GPN	  	 DGPN	  	  B
       	 5213	  	 3367	  	  4119	  	  922	  	 4133	  	 5130	  	 3588	  	  1876
         abstain     from   food    sacrificed    to   idols,   and   from   blood,   and   from   what   has   been
        ἀπέχεσθαι  1    ]    ]   εἰδωλοθύτων  2   [    [    καὶ  3    ]   αἵματος  4   καὶ  5    ]    ]   ]    ]
       	 apechesthai	 	 	  	 	  	eidōlothytōn	  	 	 	  	  	kai	 	 	  	 haimatos	 	kai
       	  VPMN	  	  	  	  	  	  JGPN	  	 	  	  	  	 CLN	  	  	  	  NGSN	  	 CLN
       	  567	  	  	  	  	  	  1494	  	 	  	  	  	2532	  	  	  	  129	  	2532
        strangled,   and   from   sexual   immorality.    If   you     keep    yourselves   from
         πνικτῶν  6   καὶ  7    ]   πορνείας  8     [    } 11    *   διατηροῦντες  11    ἑαυτοὺς  12    ἐξ  9
       	 pniktōn	  	kai	 	 	  	porneias	 	  	  	 	  	 	  	diatērountes	  	 heautous	  	 ex
       	  JGPN	  	 CLN	  	  	  	  NGSF	  	  	  	  	  	 	  	  VPAP-PNM	  	  RF2APM	  	  P
       	  4156	  	2532	  	  	  	  4202	  	  	  	  	  	 	  	  1301	  	  1438	  	 1537
                10
        these things    you   will    do    well.   Farewell.
           ὧν  10     ]    ]   πράξετε  14    εὖ  13    ἔρρωσθε  15
       	   hōn	    	 	  	 	  	praxete	  	 eu	  	 errōsthe
       	  RR-GPN	  	 	  	  	  	 VFAI2P	  	  B	  	  VRPM2P
       	   3739	   	 	  	  	  	  4238	  	 2095	  	  4517
       The Letter Is Delivered to Antioch
       15:30   So    *     when   they   were     sent    off,   they    came     down   to   Antioch,   and
            οὖν  3   μὲν  2    } 4    Οἱ  1    ]   ἀπολυθέντες  4   [    ]   κατῆλθον  5    [    εἰς  6   Ἀντιόχειαν  7   καὶ  8
       	   	 oun	 	men	 	  	  	Hoi	 	 	  	apolythentes	 	 	  	 	  	katēlthon	 	  	  	eis	 	Antiocheian	 	kai
       	   	CLT	  	 TE	  	  	  	DNPM	 	  	  	  VAPP-PNM	  	 	  	  	  	  VAAI3P	  	  	  	 P	  	  NASF	  	 CLN
       	   	3767	  	3303	  	  	  	3588	 	  	  	  630	  	 	  	  	  	  2718	  	  	  	 1519	 	  490	  	2532
        after     calling    together   the   community,   they   delivered   the    letter.   31   And   when
         ]   συναγαγόντες  9     [    τὸ  10     πλῆθος  11    ]   ἐπέδωκαν  12   τὴν  13   ἐπιστολήν  14       δὲ  2    ]
       	 	  	synagagontes	  	  	  	 to	  	  plēthos	  	 	  	epedōkan	  	tēn	  	epistolēn	  	  	 de
       	  	  	  VAAP-PNM	  	  	  	DASN	  	  NASN	  	  	  	  VAAI3P	  	 DASF	  	  NASF	  	  	 CLN
       	  	  	  4863	   	  	    	3588	  	  4128	  	  	  	  1929	  	3588	  	  1992	  	  	 1161
         they     read    it   aloud,   they   rejoiced   at   the   encouragement.  32   Both   Judas   and
         ]   ἀναγνόντες  1   [    [     ]   ἐχάρησαν  3   ἐπὶ  4   τῇ  5    παρακλήσει  6        τε  2   Ἰούδας  1   καὶ  3
       	 	  	anagnontes	 		 	  	  	 	  	echarēsan	 	epi	 	tē	 	  paraklēsei	  	  	 te	  	Ioudas	 	kai
       	  	  	 VAAP-PNM	  	 	  	  	  	  	  	  VAPI3P	  	 P	  	 DDSF	 	  NDSF	  	  	 CLN	  	 NNSM	  	 CLN
       	  	  	  314	  	 	  	  	  	  	  	  5463	  	 1909	  	3588	 	  3874	  	  	 5037	  	 2455	  	2532
        Silas,   who    were   also   prophets   themselves,   encouraged     and   strengthened   the
        Σιλᾶς  4    ]    ὄντες  8   καὶ  5   προφῆται  7     αὐτοὶ  6    παρεκάλεσαν  12   καὶ  15    ἐπεστήριξαν  16   τοὺς  13
       	Silas	  	 	  	 ontes	 	kai	 	prophētai	 	  autoi	  	 parekalesan	  	kai	  	 epestērixan	  	tous
       	 NNSM	  	  	  	VPAP-PNM	 	 BE	  	  NNPM	  	  RP3NPMP	  	  VAAI3P	  	 CLN	  	  VAAI3P	  	DAPM
       	 4609	  	  	  	 5607	  	2532	  	  4396	  	  846	  	  3870	  	2532	  	  1991	  	3588

       10  Lit.	“which	things”

       N Noun  J Adj  D Def Art  R Pron  B Advb  C Conj  T Prtcl  P Prep  X Indcl •  N Nom  G Gen  D Dat  A Acc  V Voc  •  S Sing  P Plur  •  M Masc  F Fem  N Neut
   700   701   702   703   704   705   706   707   708   709   710