Page 783 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 783

ACTS 27:44                            766
                                                             19
            Paul,      prevented   them    from doing what they intended,    and    gave    orders
       ‹ τὸν  6    Παῦλον  7›   ἐκώλυσεν  8   αὐτοὺς  9   ‹ τοῦ  10    βουλήματος  11›    τε  13   ἐκέλευσέν  12    [
       	 ton	 	 Paulon	  	 ekōlysen	  	autous	 	 tou	 	 boulēmatos	  	 te	  	ekeleusen
       	DASM	 	  NASM	  	  VAAI3S	  	RP3APM	  	 DGSN	  	  NGSN	  	 CLN	  	  VAAI3S
       	 3588	  	  3972	  	  2967	  	  846	  	 3588	  	  1013	  	5037	  	  2753
         that   those   who   were     able    to    swim     should     jump    in    first    to
         ]   τοὺς  14    ]    ]   δυναμένους  15   ]   κολυμβᾶν  16    ]    ἀπορίψαντας  17   [   πρώτους  18   ]
       	 	  	 tous	  	 	  	 	  	 dynamenous	 	 	 	kolymban	  	  	  	aporipsantas	  	 	 	prōtous
       	  	  	 DAPM	  	  	  	  	  	  VPUP-PAM	  	 	  	  VPAN	  	  	  	  VAAP-PAM	  	 	  	  JAPM
       	  	  	 3588	  	  	  	  	  	  1410	  	 	  	  2860	  	  	  	  641	  	 	  	  4413
         get    to     the   land,  44   and   then   the    rest,     *     some   of   whom   floated   on
        ἐξιέναι  22   ἐπὶ  19   τὴν  20   γῆν  21      καὶ  1    *   τοὺς  2   λοιποὺς  3   μὲν  5    *    ]    οὓς  4    *    ἐπὶ  6
       	exienai	  	epi	  	tēn	  	 gēn	  	  	kai	 	 	  	tous	 	loipous	  	 men	 	  	  	 	 	 hous	 	  	  	epi
       	 VPAN	  	 P	  	 DASF	  	 NASF	  	  	 CLN	  	  	  	DAPM	  	 JAPM	  	 TK	  	  	  	 	  	 RR-APM	 	  	  	 P
       	 1826	  	 1909	  	3588	  	 1093	  	  	2532	  	  	  	3588	  	 3062	  	3303	  	  	  	 	  	 3739	  	  	  	 1909
         planks   and   some   of   whom   on   anything   that   was   from   the   ship.     And   in    this
        σανίσιν  7   δὲ  9    *    ]    οὓς  8   ἐπί  10    τινων  11   τῶν  12    [   ἀπὸ  13   τοῦ  14   πλοίου  15   καὶ  16   ]   οὕτως  17
       	sanisin	  	 de	 	  	  	 	 	 hous	 	epi	  	 tinōn	  	tōn	  	 	  	 apo	  	tou	  	ploiou	  	 kai	  	 	 	houtōs
       	 NDPF	  	 CLK	  	  	  	 	  	 RR-APM	 	 P	  	  RX-GPN	  	DGPN	  	  	  	  P	  	 DGSN	  	 NGSN	  	 CLN	  	 	  	  B
       	 4548	  	 1161	 	  	  	 	  	 3739	  	 1909	  	  5100	  	3588	  	  	  	 575	  	3588	  	 4143	  	 2532	  	 	  	 3779
        way    all     were     brought    safely    to     the   land.
         [   πάντας  19   ἐγένετο  18     ]    διασωθῆναι  20   ἐπὶ  21   τὴν  22   γῆν  23
       	 	  	pantas	  	 egeneto	 	  	  	diasōthēnai	  	epi	  	tēn	  	 gēn
       	  	  	 JAPM	  	 VAMI3S	  	  	  	  VAPN	  	 P	  	 DASF	  	 NASF
       	  	  	 3956	  	 1096	  	  	  	  1295	  	 1909	  	3588	  	 1093
       Paul on Malta
                And   after   we   were    brought     safely   through,   then   we    found     out   that   the
       28      Καὶ  1    ]   ]    ]   διασωθέντες  2    [      [    τότε  3   ]   ἐπέγνωμεν  4   [   ὅτι  5    ἡ  7
       	      	 Kai	 	 	  	 	  	 	  	diasōthentes	 	  	  	  	  	tote	 	 	  	 epegnōmen	 	 	  	hoti	 	hē
       	      	 CLN	  	  	  	 	  	  	  	  VAPP-PNM	  	  	  	  	  	 B	  	 	  	  VAAI1P	  	 	  	 CSC	  	 DNSF
       	      	 2532	  	  	  	 	  	  	  	  1295	  	  	  	  	  	 5119	  	 	  	  1921	  	 	  	3754	  	3588
         island   was    called    Malta.  2   And   the    local    inhabitants   showed
        νῆσος  8    ]   καλεῖται  9   Μελίτη  6      τε  2    οἵ  1   βάρβαροι  3     [    παρεῖχον  4
       	nēsos	 	 	  	 kaleitai	  	Melitē	  	 	 te	  	hoi	 	barbaroi	  	  	  	 pareichon
       	 NNSF	  	  	  	 VPPI3S	  	 NNSF	  	  	 CLN	  	 DNPM	 	  JNPM	  	  	  	  VIAI3P
       	 3520	  	  	  	  2564	  	  3194	  	  	 5037	  	3588	 	  915	  	  	  	  3930
                     1
          extraordinary      kindness    to    us,   for   they     lit    a    fire     and
       ‹ οὐ  5   τὴν  6   τυχοῦσαν  7›   φιλανθρωπίαν  8   ]   ἡμῖν  9   γὰρ  11   } 13   ἅψαντες  10   ]   πυρὰν  12   { 10
       	 ou	 	tēn	 	 tychousan	  	philanthrōpian	 	 	 	hēmin	 	gar	  	 	  	 hapsantes	 		 	pyran
       	 BN	  	DASF	 	  VAAP-SAF	  	  NASF	  	 	  	RP1DP	  	CAZ	  	  	  	 VAAP-PNM	  	 	  	 NASF
       	3756	 	3588	 	  5177	  	  5363	  	 	  	 2254	  	1063	  	  	  	  681	  	 	  	 4443
         welcomed     us     all,    because   of   the   rain     that   had    begun     and   because
        προσελάβοντο  13   ἡμᾶς  15   πάντας  14    διὰ  16   [   τὸν  17   ὑετὸν  18   τὸν  19    ]   ἐφεστῶτα  20   καὶ  21    διὰ  22
       	 proselabonto	  	 hēmas	 	pantas	  	  dia	  	 	 	ton	  	 hyeton	 	ton	  	 	  	ephestōta	  	kai	  	  dia
       	  VAMI3P	  	 RP1AP	  	 JAPM	  	  P	  	 	  	DASM	  	 NASM	  	DASM	  	  	  	 VRAP-SAM	  	 CLN	  	  P
       	   4355	    	 2248	  	 3956	  	  1223	  	 	  	3588	  	 5205	  	3588	  	  	  	  2186	  	2532	  	  1223
        of   the   cold.   3   And   when     Paul     had    gathered    a    *   large   number   of
        [   τὸ  23   ψῦχος  24      δὲ  2    } 1   ‹ τοῦ  3    Παύλου  4›    ]   συστρέψαντος  1   } 7   τι  6   πλῆθος  7     [    ]
       	 	 	 to	  	 psychos	 	 	 de	 	  	  	 tou	 	 Paulou	  	 	  	systrepsantos	  	 	  	 ti	 	plēthos
       	 	  	DASN	  	 NASN	  	  	 CLN	  	  	  	DGSM	 	  NGSM	  	  	  	  VAAP-SGM	  	 	  	 JASN	 	 NASN
       	 	  	3588	  	 5592	  	  	 1161	  	  	  	 3588	  	  3972	  	  	  	  4962	  	 	  	 5100	 	 4128
         sticks     and   was   placing   them   on   the   fire,    a   viper     came     out   because   of
        φρυγάνων  5   καὶ  8    ]   ἐπιθέντος  9    *    ἐπὶ  10   τὴν  11   πυράν  12   ]   ἔχιδνα  13   ἐξελθοῦσα  17   [    ἀπὸ  14   [
       	phryganōn	 	kai	 	 	  	 epithentos	 	  	  	epi	  	tēn	  	pyran	  		 	echidna	 	exelthousa	  	 	  	 apo
       	  NGPN	  	 CLN	  	  	  	 VAAP-SGM	  	  	  	 P	  	 DASF	  	 NASF	  	 	  	 NNSF	  	 VAAP-SNF	  	 	  	  P
       	  5434	  	2532	  	  	  	  2007	  	  	  	 1909	  	3588	  	 4443	  	 	  	  2191	  	  1831	  	 	  	  575
         the    heat     and   fastened   itself   on    his      hand.   4   And   when   the    local
        τῆς  15   θέρμης  16   { 17   καθῆψε  18    [    } 20   αὐτοῦ  21   ‹ τῆς  19    χειρὸς  20›      δὲ  2    ὡς  1    οἱ  4   βάρβαροι  5
       	tēs	  	 thermēs	 	 	  	kathēpse	 	  	  	 	  	autou	  	 tēs	 	 cheiros	  	  	 de	 	 hōs	  	hoi	 	barbaroi
       	 DGSF	  	 NGSF	  	  	  	  VAAI3S	  	  	  	  	  	RP3GSM	  	 DGSF	  	  NGSF	  	  	 CLN	  	 CAT	  	 DNPM	 	  JNPM
       	3588	  	 2329	  	  	  	  2510	  	  	  	  	  	 846	  	 3588	  	  5495	  	  	 1161	  	 5613	  	3588	 	  915

       19  Lit.	“of	the	intention”	  1  Lit.	“not	the	ordinary”

       N Noun  J Adj  D Def Art  R Pron  B Advb  C Conj  T Prtcl  P Prep  X Indcl •  N Nom  G Gen  D Dat  A Acc  V Voc  •  S Sing  P Plur  •  M Masc  F Fem  N Neut
   778   779   780   781   782   783   784   785   786   787   788