Page 903 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 903

1 CORINTHIANS 12:31                   886
        of   healing,   do   they?  Not    all     speak     with   tongues,   do   they?  Not    all
        ]   ἰαμάτων  5   *    *    μὴ  6   πάντες  7   λαλοῦσιν  9    ]   γλώσσαις  8   *    *    μὴ  10   πάντες  11
       	 	 	iamatōn	  	 	  	 	  	mē	 	pantes	 	 lalousin	  	 	  	 glōssais	  	 	  	 	  	mē	  	pantes
       	 	  	  NGPN	  	 	  	  	  	 TN	  	 JNPM	  	  VPAI3P	  	  	  	  NDPF	  	 	  	  	  	 TN	  	 JNPM
       	 	  	  2386	  	 	  	  	  	3361	  	 3956	  	  2980	  	  	  	  1100	  	 	  	  	  	3361	  	 3956
         interpret,    do   they? 31   But   strive     for   the     greater     gifts.     And   I   will
        διερμηνεύουσιν  12   *    *       δὲ  2   ζηλοῦτε  1   [   τὰ  3  ‹ τὰ  5    μείζονα  6›   χαρίσματα  4   καὶ  7   ]    ]
       	diermēneuousin	  	 	  	 	  	  	de	 	zēloute	  	 	  	 ta	 	 ta	 	meizona	  	charismata	 	 kai
       	   VPAI3P	  	 	  	  	  	  	CLC	  	 VPAM2P	  	 	  	 DAPN	 	DAPN	 	  JAPNC	  	  NAPN	  	 CLN
       	   1329	    	 	  	  	  	  	1161	 	  2206	  	 	  	3588	 	3588	 	  3173	  	  5486	  	 2532
         show    you   a   still   more   excellent    way.
        δείκνυμι  13   ὑμῖν  12   ]   ἔτι  8   καθ’  9   ὑπερβολὴν  10   ὁδὸν  11
       	 deiknymi	  	 hymin	 		 	eti	 	kath’	 	hyperbolēn	  	 hodon
       	 VPAI1S	  	RP2DP	  	 	  	 B	  	  P	  	  NASF	  	 NASF
       	  1166	  	 5213	  	 	  	2089	 	 2596	  	  5236	  	 3598
       Love, the More Excellent Way
                If    I   speak   with   the   tongues   of     men     and   of     angels,
       13     Ἐὰν  1   ]   λαλῶ  6    } 3   ταῖς  2   γλώσσαις  3   ]  ‹ τῶν  4    ἀνθρώπων  5›   καὶ  7   ]  ‹ τῶν  8    ἀγγέλων  9›
       	     	Ean	 		 	 lalō	  	 	  	tais	 	 glōssais	  	 	 	 tōn	 	 anthrōpōn	  	kai	 	 	 	 tōn	 	 angelōn
       	     	CAC	  	 	  	VPAS1S	  	  	  	DDPF	  	  NDPF	  	 	  	 DGPM	 	  NGPM	  	 CLN	  	 	  	 DGPM	 	  NGPM
       	     	1437	  	 	  	 2980	  	  	  	3588	  	  1100	  	 	  	 3588	  	  444	  	2532	  	 	  	 3588	  	  32
         but   do   not   have    love,    I   have   become    a   ringing   brass     gong   or    a   clashing
        δὲ  11   } 13   μὴ  12   ἔχω  13   ἀγάπην  10   ]    ]   γέγονα  14   } 15    ἠχῶν  16   χαλκὸς  15    [   ἢ  17   } 18   ἀλαλάζον  19
       	de	  	 	  	mē	  	echō	 	agapēn	  		 	 	  	 gegona	  	 	  	 ēchōn	 	chalkos	  	 	  	 ē	  	 	  	 alalazon
       	CLC	  	  	  	 BN	  	VPAS1S	  	 NASF	  	 	  	  	  	 VRAI1S	  	  	  	VPAP-SNM	 	 NNSM	  	  	  	CLD	  	  	  	 VPAP-SNN
       	1161	  	  	  	3361	  	 2192	  	  26	  	 	  	  	  	  1096	  	  	  	  2278	  	 5475	  	  	  	 2228	 	  	  	  214
        cymbal.   2   And   if    I   have   the   gift   of   prophecy   and   I   know    all
        κύμβαλον  18     καὶ  1   ἐὰν  2   ]   ἔχω  3   ]   ]   ]   προφητείαν  4   καὶ  5   ]   εἰδῶ  6   πάντα  9
       	kymbalon	  	 	 kai	 	ean	 		 	echō	 	 	  	 	  	 	 	prophēteian	 	kai	 		 	 eidō	 	panta
       	  NNSN	  	  	 CLN	  	CAC	  	 	  	VPAS1S	 	 	  	 	  	 	  	  NASF	  	 CLN	  	 	  	VRAS1S	 	 JAPN
       	  2950	  	  	 2532	  	1437	  	 	  	 2192	  	 	  	 	  	 	  	  4394	  	2532	  	 	  	 1492	  	 3956
          mysteries     and    all     knowledge,     and   if    I   have    all      faith
       ‹ τὰ  7    μυστήρια  8›   καὶ  10   πᾶσαν  11   ‹ τὴν  12    γνῶσιν  13›   καὶ  14   ἐὰν  15   ]   ἔχω  16   πᾶσαν  17   ‹ τὴν  18    πίστιν  19›
       	 ta	 	 mystēria	  	kai	  	pasan	  	 tēn	 	 gnōsin	  	kai	  	 ean	  		 	echō	 	pasan	  	 tēn	 	 pistin
       	DAPN	 	  NAPN	  	 CLN	  	 JASF	  	 DASF	  	  NASF	  	 CLN	  	CAC	  	 	  	VPAS1S	  	 JASF	  	 DASF	  	  NASF
       	3588	 	  3466	  	2532	  	 3956	  	 3588	  	  1108	  	2532	  	1437	  	 	  	 2192	  	 3956	  	 3588	  	  4102
         so     that   I   can    remove     mountains,   but   do   not   have    love,    I   am   nothing.
        ὥστε  20    [   ]    ]   μεθιστάναι  22     ὄρη  21    δὲ  24   } 26   μὴ  25   ἔχω  26   ἀγάπην  23   ]   εἰμι  28    οὐθέν  27
       	 hōste	 	 	  		 	 	  	methistanai	  	  orē	  	de	  	 	  	mē	  	echō	 	agapēn	  		 	eimi	 	 outhen
       	 CAR	  	  	  	 	  	 	  	  VPAN	  	  NAPN	  	CLC	  	  	  	 BN	  	VPAS1S	  	 NASF	  	 	  	VPAI1S	  	  JNSN
       	 5620	  	  	  	 	  	 	  	  3179	  	  3735	  	1161	  	  	  	3361	  	 2192	  	  26	  	 	  	 1510	  	  3762
       3   And   if    I   parcel   out    all    my     possessions,     and   if    I    hand     over   my
          καὶ  1   ἐὰν  2   ]   ψωμίσω  3   [   πάντα  4   μου  7  ‹ τὰ  5    ὑπάρχοντά  6›   καὶ  8   ἐὰν  9   ]   παραδῶ  10    [   μου  13
       	 	 kai	 	ean	 		 	psōmisō	 	 	  	panta	 	mou	 	 ta	 	hyparchonta	  	kai	 	ean	 		 	paradō	  	 	  	mou
       	  	 CLN	  	CAC	  	 	  	 VAAS1S	  	 	  	 JAPN	  	 RP1GS	 	DAPN	 	  VPAP-PAN	  	 CLN	  	CAC	  	 	  	 VAAS1S	  	  	  	 RP1GS
       	  	 2532	  	1437	  	 	  	  5595	  	 	  	 3956	  	3450	  	3588	 	  5224	  	2532	  	1437	  	 	  	  3860	  	  	  	3450
                                                 1
           body      in   order   that   I   will   be    burned,      but   do   not   have    love,    it
        ‹ τὸ  11    σῶμά  12›   ]    ]    ἵνα  14   ]    ]   ]   καυθήσομαι  15   δὲ  17   } 19   μὴ  18   ἔχω  19   ἀγάπην  16   ]
       	 to	  	 sōma	  	 	 	  	  	hina	 		 	 	  	 	  	kauthēsomai	  	de	  	 	  	mē	  	echō	 	agapēn
       	DASN	 	 NASN	  	 	  	  	  	 CAP	  	 	  	  	  	 	  	  VFPI1S	  	CLC	  	  	  	 BN	  	VPAS1S	  	 NASF
       	 3588	  	  4983	  	 	  	  	  	2443	  	 	  	  	  	 	  	  2545	  	1161	  	  	  	3361	  	 2192	  	  26
         benefits    me   nothing.  4     Love    is    patient,      love    is     kind,
        ὠφελοῦμαι  21    *    οὐδὲν  20    ‹ Ἡ  1    ἀγάπη  2›   ]   μακροθυμεῖ  3  ‹ ἡ  5    ἀγάπη  6›   ]   χρηστεύεται  4
       	ōpheloumai	  	 	  	 ouden	  	  	 HĒ	 	 agapē	  	 	 	makrothymei	 	hē	 	 agapē	  	 	 	chrēsteuetai
       	  VPPI1S	  	 	  	  JASN	  	  	DNSF	 	  NNSF	  	 	  	  VPAI3S	  	 DNSF	 	  NNSF	  	 	  	  VPUI3S
       	  5623	  	 	  	  3762	  	  	3588	 	  26	  	 	  	  3114	  	3588	 	  26	  	 	  	  5541
           love     is   not   jealous,   it   does   not     boast,    it   does   not   become   conceited,
       ‹ ἡ  9    ἀγάπη  10›   } 8   οὐ  7    ζηλοῖ  8   ]   } 12   οὐ  11   περπερεύεται  12   ]   } 14   οὐ  13     ]    φυσιοῦται  14
       	hē	 	 agapē	  	 	  	ou	 	 zēloi	  		 	 	  	ou	  	perpereuetai	  		 	 	  	ou	  	  	  	 physioutai
       	 DNSF	 	  NNSF	  	 	  	 BN	  	 VPAI3S	  	 	  	  	  	 BN	  	  VPUI3S	  	 	  	  	  	 BN	  	  	  	  VPPI3S
       	3588	 	  26	  	 	  	3756	 	  2206	  	 	  	  	  	3756	  	  4068	  	 	  	  	  	3756	  	  	  	  5448

       1  Some	manuscripts	have	“in	order	that	I	may	boast”

       N Noun  J Adj  D Def Art  R Pron  B Advb  C Conj  T Prtcl  P Prep  X Indcl •  N Nom  G Gen  D Dat  A Acc  V Voc  •  S Sing  P Plur  •  M Masc  F Fem  N Neut
   898   899   900   901   902   903   904   905   906   907   908