Page 904 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 904

887                     1 CORINTHIANS 13:12
                                                          2
         5   it   does   not   behave   dishonorably,   it     is not selfish,     it   does   not   become
             ]    } 2   οὐκ  1    ]     ἀσχημονεῖ  2   *  ‹ οὐ  3   ζητεῖ  4  τὰ  5   ἑαυτῆς  6›   ]    } 8   οὐ  7     ]
         	 		 	 	  	ouk	 	  	  	 aschēmonei	  		 	 ou	 	zētei	 	 ta	 	heautēs	  		 	 	  	ou
         	  	 	  	  	  	 BN	  	  	  	  VPAI3S	  	 	  	 BN	  	VPAI3S	 	DAPN	 	 RF3GSF	  	 	  	  	  	 BN
         	  	 	  	  	  	3756	  	  	  	  807	  	 	  	3756	 	 2212	  	3588	 	  1438	  	 	  	  	  	3756
           angry,    it   does   not    keep    a   record   of     wrongs,   6   it   does   not   rejoice   at
          παροξύνεται  8   ]   } 10   οὐ  9   λογίζεται  10   [    [    ]   ‹ τὸ  11    κακόν  12›     ]    } 2   οὐ  1   χαίρει  2   ἐπὶ  3
         	paroxynetai	  		 	 	  	ou	 	logizetai	  		 	  	  	 	 	 to	  	 kakon	  	  		 	 	  	ou	 	chairei	 	epi
         	  VPPI3S	  	 	  	  	  	 BN	  	  VPUI3S	  	 	  	  	  	 	  	DASN	 	  JASN	  	  	 	  	  	  	 BN	  	 VPAI3S	  	 P
         	   3947	  	 	  	  	  	3756	 	  3049	  	 	  	  	  	 	  	 3588	  	  2556	  	  	 	  	  	  	3756	 	 5463	  	 1909
           unrighteousness,   but   rejoices   with   the   truth,   7   bears    all     things,   believes    all
         ‹ τῇ  4    ἀδικίᾳ  5›    δὲ  7   συγχαίρει  6    } 9   τῇ  8   ἀληθείᾳ  9     στέγει  2   πάντα  1    [    πιστεύει  4   πάντα  3
         	 tē	 	 adikia	  	de	 	synchairei	 	 	  	tē	 	alētheia	 	 	stegei	 	panta	 	  	  	pisteuei	  	panta
         	DDSF	 	  NDSF	  	CLC	  	  VPAI3S	  	  	  	 DDSF	 	 NDSF	  	  	 VPAI3S	  	 JAPN	  	  	  	 VPAI3S	  	 JAPN
         	3588	 	  93	  	1161	 	  4796	  	  	  	3588	 	  225	  	  	 4722	  	 3956	  	  	  	  4100	  	 3956
           things,   hopes    all     things,   endures    all     things.  8     Love     never    ends.
           [     ἐλπίζει  6   πάντα  5    [    ὑπομένει  8   πάντα  7    [     ‹ Ἡ  1    ἀγάπη  2›   οὐδέποτε  3   πίπτει  4
         	  	   	elpizei	  	panta	 	  	  	 hypomenei	 	panta	 	  	  	  	 HĒ	 	 agapē	  	oudepote	 	piptei
         	  	   	 VPAI3S	  	 JAPN	  	  	  	  VPAI3S	  	 JAPN	  	  	  	  	DNSF	 	  NNSF	  	  BN	  	 VPAI3S
         	  	   	 1679	  	 3956	  	  	  	  5278	  	 3956	  	  	  	  	3588	 	  26	  	  3763	  	 4098
           But    if     there   are   prophecies,   they   will     pass    away.   If     there   are   tongues,
          δὲ  6   εἴτε  5    ]    ]   προφητεῖαι  7    ]    ]   καταργηθήσονται  8    [     εἴτε  9    ]    ]   γλῶσσαι  10
         	de	 	eite	 	  	  	 	  	 prophēteiai	 	 	  	 	  	 katargēthēsontai	  	  	  	eite	 	  	  	 	  	 glōssai
         	CLC	  	CLK	  	  	  	 	  	  NNPF	  	  	  	  	  	  VFPI3P	  	  	  	CLK	  	  	  	 	  	  NNPF
         	1161	 	1535	  	  	  	 	  	  4394	  	  	  	  	  	  2673	  	  	  	1535	  	  	  	 	  	  1100
           they   will    cease.    If     there   is   knowledge,   it   will     pass    away.  9   For   we
           ]    ]   παύσονται  11   εἴτε  12    ]    ]    γνῶσις  13   ]    ]   καταργηθήσεται  14    [      γὰρ  3   ]
         	 	  	 	  	pausontai	  	eite	  	  	  	 	 	  gnōsis	  		 	 	  	 katargēthēsetai	  	  	  	  	gar
         	  	  	  	  	  VFMI3P	  	CLK	  	  	  	 	  	  NNSF	  	 	  	  	  	  VFPI3S	  	  	  	  	CAZ
         	  	  	  	  	  3973	  	1535	  	  	  	 	  	  1108	  	 	  	  	  	  2673	  	  	  	  	1063
           know     in    part     and   we    prophesy    in   part,   10   but   whenever   the   perfect
          γινώσκομεν  4   ἐκ  1   μέρους  2   καὶ  5   ]   προφητεύομεν  8   ἐκ  6   μέρους  7      δὲ  2    ὅταν  1    τὸ  4   τέλειον  5
         	ginōskomen	 	ek	 	merous	 	kai	 	 	  	 prophēteuomen	 	ek	 	merous	 	  	de	 	 hotan	  	 to	 	teleion
         	  VPAI1P	  	 P	  	 NGSN	  	 CLN	  	 	  	  VPAI1P	  	 P	  	 NGSN	  	  	CLC	  	  CAT	  	 DNSN	 	  JNSN
         	  1097	  	 1537	 	 3313	  	2532	  	 	  	  4395	  	 1537	 	 3313	  	  	1161	 	  3752	  	3588	 	  5046
           comes,   *   the   partial   will     pass    away.  11   When   I   was   a   child,   I   spoke
           ἔλθῃ  3   ἐκ  7   τὸ  6   μέρους  8    ]   καταργηθήσεται  9    [       ὅτε  1   ]   ἤμην  2   ]   νήπιος  3   ]   ἐλάλουν  4
         	 elthē	 	ek	 	 to	 	merous	 	 	  	 katargēthēsetai	  	  	  	  	 hote	 		 	ēmēn	 		 	nēpios	 		 	elaloun
         	 VAAS3S	  	 P	  	 DNSN	 	 NGSN	  	  	  	  VFPI3S	  	  	  	  	 CAT	  	 	  	VIMI1S	  	 	  	 JNSM	  	 	  	 VIAI1S
         	 2064	  	 1537	 	3588	 	  3313	  	  	  	  2673	  	  	  	  	 3753	  	 	  	 2252	  	 	  	 3516	  	 	  	  2980
          like   a   child,   I   thought   like   a   child,   I   reasoned    like   a   child.   When   I   became   a
          ὡς  5   ]   νήπιος  6   ]   ἐφρόνουν  7   ὡς  8   ]   νήπιος  9   ]   ἐλογιζόμην  10   ὡς  11   ]   νήπιος  12    ὅτε  13   ]   γέγονα  14   ]
         	hōs	 		 	nēpios	 		 	ephronoun	 	hōs	 		 	nēpios	 		 	elogizomēn	  	hōs	 		 	nēpios	  	 hote	 		 	gegona
         	 P	  	 	  	 JNSM	  	 	  	  VIAI1S	  	 P	  	 	  	 JNSM	  	 	  	  VIUI1S	  	 P	  	 	  	 JNSM	  	 CAT	  	 	  	 VRAI1S
         	5613	 	 	  	 3516	  	 	  	  5426	  	5613	 	 	  	 3516	  	 	  	  3049	  	5613	  	 	  	 3516	  	 3753	  	 	  	  1096
           man,   I     set     aside   the   things    of    a    child.   12   For   now   we    see     through
          ἀνήρ  15   ]   κατήργηκα  16    [    ]    τὰ  17   } 19   τοῦ  18   νηπίου  19      γὰρ  2   ἄρτι  3   ]   βλέπομεν  1    δι’  4
         	anēr	  		 	 katērgēka	  	  	  	 	  	 ta	  	 	  	tou	  	nēpiou	  	  	gar	 	arti	  	 	  	blepomen	 	  di’
         	NNSM	  	 	  	  VRAI1S	  	  	  	 	  	 DAPN	  	  	  	 DGSM	  	 JGSM	  	  	CLX	  	 B	  	 	  	  VPAI1P	  	  P
         	 435	  	 	  	  2673	  	  	  	 	  	 3588	  	  	  	3588	  	 3516	  	  	1063	  	 737	  	 	  	  991	  	  1223
                              3
          a    mirror      indirectly,      but   then    face     to     face.     Now   I    know    in
           ]   ἐσόπτρου  5  ‹ ἐν  6    αἰνίγματι  7›   δὲ  9   τότε  8   πρόσωπον  10   πρὸς  11   πρόσωπον  12   ἄρτι  13   ]   γινώσκω  14   ἐκ  15
         		 	esoptrou	  	 en	 	 ainigmati	  	de	 	tote	 	prosōpon	  	pros	  	prosōpon	  	 arti	  		 	 ginōskō	  	ek
         	 	  	  NGSN	  	 P	  	  NDSN	  	CLC	  	 B	  	  NASN	  	 P	  	  NASN	  	 B	  	 	  	  VPAI1S	  	 P
         	 	  	  2072	  	1722	 	  135	  	1161	 	 5119	  	  4383	  	4314	  	  4383	  	 737	  	 	  	  1097	  	 1537
          part,     but   then   I   will     know    completely,    just    as   I   have   also   been
          μέρους  16   δὲ  18   τότε  17   ]    ]   ἐπιγνώσομαι  19     [    καθὼς  20   [   ]   } 22   καὶ  21    ]
         	 merous	 	de	  	tote	  		 	 	  	epignōsomai	  	  	  	 kathōs	  	 	 		 	 	  	kai
         	 NGSN	  	CLC	  	 B	  	 	  	  	  	  VFMI1S	  	  	  	 CAM	  	 	  	 	  	  	  	 CLA
         	 3313	  	1161	  	 5119	  	 	  	  	  	  1921	  	  	  	 2531	  	 	  	 	  	  	  	2532



         2  Lit.	“does	not	seek	the	things	of	itself”	  3  Lit.	“in	an	indirect	image”

         V  Verb  •  A  Aor  P  Pres  F  Fut  R  Perf  I  Impf  L  Pluperf  •  A  Act  M  Mid  P  Pass  U  Mid/Pass  •  I  Ind  M  Imper  N  Inf  P  Part  S  Subjunct  O  Opt
   899   900   901   902   903   904   905   906   907   908   909