Page 97 - Lexham Reverse Interlinear NT
P. 97

MATTHEW 14:32                          80
         did   you   doubt?”   32   And   when   they     got     into   the   boat,   the   wind   abated.
        ]    ]   ἐδίστασας  16      καὶ  1    } 2    αὐτῶν  3   ἀναβάντων  2   εἰς  4   τὸ  5   πλοῖον  6    ὁ  8   ἄνεμος  9   ἐκόπασεν  7
       	 	  	 	  	edistasas	  	  	 kai	 	  	  	autōn	  	anabantōn	  	 eis	 	 to	 	ploion	  	 ho	 	anemos	 	ekopasen
       	 	  	 	  	  VAAI2S	  	  	 CLN	  	  	  	RP3GPM	  	 VAAP-PGM	  	 P	  	DASN	 	 NASN	  	 DNSM	 	 NNSM	  	  VAAI3S
       	 	  	 	  	  1365	  	  	 2532	  	  	  	 846	  	  305	  	 1519	  	3588	 	 4143	  	3588	 	  417	  	  2869
       33   So   those   in   the   boat    worshiped    him,   saying,   “Truly   you   are   the   Son   of
           δὲ  2    οἱ  1   ἐν  3   τῷ  4   πλοίῳ  5   προσεκύνησαν  6   αὐτῷ  7   λέγοντες  8   Ἀληθῶς  9    ]    εἶ  12   ]   υἱὸς  11   ]
       	  	de	 	 hoi	  	en	 	 tō	 	ploiō	  	prosekynēsan	  	autō	  	legontes	  	Alēthōs	 	 	  	 ei	  	 	  	 huios
       	  	 CLN	 	 DNPM	  	 P	  	 DDSN	 	 NDSN	  	  VAAI3P	  	 RP3DSM	 	 VPAP-PNM	  	  B	  	 	  	VPAI2S	 	 	  	NNSM
       	  	 1161	 	 3588	  	 1722	 	3588	 	 4143	  	  4352	  	 846	  	  3004	  	  230	  	 	  	 1488	  	 	  	 5207
         God!”
        θεοῦ  10
       	theou
       	 NGSM
       	 2316
       Many Healed at Gennesaret
       14:34   And   after   they   had     crossed    over,   they   came   to     land    at   Gennesaret.
             Καὶ  1    ]    ]    ]   διαπεράσαντες  2    [    ]   ἦλθον  3   ἐπὶ  4  ‹ τὴν  5   γῆν  6›   εἰς  7    Γεννησαρέτ  8
       	    	 Kai	 	 	  	 	  	 	  	 diaperasantes	  	 	  	 	  	 ēlthon	 	epi	 	 tēn	 	 gēn	  	eis	 	 Gennēsaret
       	    	 CLN	  	  	  	  	  	  	  	  VAAP-PNM	  	  	  	  	  	VAAI3P	  	 P	  	 DASF	  	 NASF	  	 P	  	  NASF
       	    	 2532	  	  	  	  	  	  	  	  1276	  	  	  	  	  	 2064	  	 1909	  	 3588	  	 1093	  	 1519	 	  1082
       35   And   when   the   men   of    that      place    recognized   him,   they     sent
           καὶ  1    } 2     οἱ  4   ἄνδρες  5   } 7   ἐκείνου  8  ‹ τοῦ  6   τόπου  7›   ἐπιγνόντες  2   αὐτὸν  3    ]   ἀπέστειλαν  9
       	  	 kai	 	  	  	hoi	 	andres	 	 	  	 ekeinou	 	 tou	 	 topou	  	 epignontes	 	auton	 	 	  	 apesteilan
       	  	 CLN	  	  	  	 DNPM	 	 NNPM	  	 	  	 RD-GSM	  	DGSM	 	 NGSM	  	  VAAP-PNM	  	RP3ASM	  	  	  	  VAAI3P
       	  	 2532	  	  	  	3588	 	 435	  	 	  	 1565	  	 3588	  	  5117	  	  1921	  	 846	  	  	  	  649
        word   into    that     whole     surrounding     region,   and   they    brought    to   him
         [    εἰς  10   ἐκείνην  14    ὅλην  11   ‹ τὴν  12    περίχωρον  13›    [    καὶ  15    ]   προσήνεγκαν  16   ]   αὐτῷ  17
       	  	  	 eis	  	 ekeinēn	  	holēn	 	 tēn	 	 perichōron	  	  	  	kai	  	 	  	prosēnenkan	  	 	 	autō
       	  	  	 P	  	 RD-ASF	  	 JASF	  	 DASF	  	  JASF	  	  	  	 CLN	  	  	  	  VAAI3P	  	 	  	 RP3DSM
       	  	  	 1519	  	 1565	  	 3650	  	 3588	  	  4066	  	  	  	2532	  	  	  	  4374	  	 	  	 846
                                 5
         all     those     who were sick.    36   And   they   were   imploring   him   that   they   might
        πάντας  18   τοὺς  19   ‹ κακῶς  20    ἔχοντας  21›      καὶ  1    ]    ]   παρεκάλουν  2   αὐτὸν  3   ἵνα  4    ]    } 6
       	pantas	  	 tous	  	 kakōs	  	 echontas	  	  	 kai	 	 	  	 	  	 parekaloun	  	auton	 	hina
       	 JAPM	  	 DAPM	  	  B	  	 VPAP-PAM	  	  	 CLN	  	  	  	  	  	  VIAI3P	  	RP3ASM	  	 CSC
       	 3956	  	 3588	  	  2560	  	  2192	  	  	 2532	  	  	  	  	  	  3870	  	 846	  	2443
                               6
        only    touch    the    edge      of    his      cloak,     and    all     those   who
        μόνον  5   ἅψωνται  6   τοῦ  7   κρασπέδου  8   } 10   αὐτοῦ  11  ‹ τοῦ  9    ἱματίου  10›   καὶ  12   ὅσοι  13    [     [
       	 monon	 	hapsōntai	 	tou	 	kraspedou	  	 	  	autou	  	 tou	 	 himatiou	  	kai	  	hosoi
       	  B	  	 VAMS3P	  	 DGSN	 	  NGSN	  	  	  	RP3GSM	  	DGSN	 	  NGSN	  	 CLN	  	 RK-NPM
       	 3440	  	  680	  	3588	  	  2899	  	  	  	 846	  	 3588	  	  2440	  	2532	  	 3745
         touched   it   were    cured.
        ἥψαντο  14   [    ]   διεσώθησαν  15
       	hēpsanto	 		 	 	  	diesōthēsan
       	 VAMI3P	  	 	  	  	  	  VAPI3P
       	  680	  	 	  	  	  	  1295
       Human Traditions and God’s Commandments
                Then   Pharisees   and    scribes      came    to     Jesus     from   Jerusalem,
       15     Τότε  1   Φαρισαῖοι  7   καὶ  8   γραμματεῖς  9   προσέρχονται  2   ]  ‹ τῷ  3   Ἰησοῦ  4›   ἀπὸ  5   Ἱεροσολύμων  6
       	     	 Tote	 	Pharisaioi	  	kai	 	grammateis	 	proserchontai	 	 	 	 tō	 	 Iēsou	  	 apo	 	Hierosolymōn
       	     	  B	  	  NNPM	  	 CLN	  	  NNPM	  	  VPUI3P	  	 	  	DDSM	 	 NDSM	  	  P	  	  NGPN
       	     	 5119	  	  5330	  	2532	  	  1122	  	  4334	  	 	  	3588	 	  2424	  	 575	  	  2414
        saying,   2     “Why    do   your     disciples      break     the   tradition    of   the
        λέγοντες  10    ‹ Διὰ  1    τί  2›   } 6   σου  5  ‹ οἱ  3   μαθηταί  4›   παραβαίνουσιν  6   τὴν  7   παράδοσιν  8   } 10   τῶν  9
       	legontes	  	 	 Dia	 	 ti	  	 	  	 sou	 	hoi	 	mathētai	  	 parabainousin	  	tēn	 	paradosin	  	 	  	tōn
       	 VPAP-PNM	  	  	  P	  	 RI-ASN	  	 	  	RP2GS	 	DNPM	 	  NNPM	  	  VPAI3P	  	 DASF	  	  NASF	  	  	  	 DGPM
       	  3004	  	  	 1223	  	 5101	  	 	  	 4675	  	3588	 	  3101	  	  3845	  	3588	  	  3862	  	  	  	3588
         elders?    For   they   do   not    wash    their      hands     when   they    eat    a
        πρεσβυτέρων  10   γὰρ  12    ]   } 13   οὐ  11   νίπτονται  13   αὐτῶν  16   ‹ τὰς  14    χεῖρας  15›   ὅταν  17    ]   ἐσθίωσιν  19   ]
       	 presbyterōn	  	gar	  	 	  	 	  	ou	  	niptontai	  	autōn	  	 tas	  	 cheiras	  	hotan	 	 	  	esthiōsin
       	   JGPM	   	CAZ	  	  	  	  	  	 BN	  	  VPMI3P	  	RP3GPM	  	 DAPF	  	  NAPF	  	 CAT	  	  	  	 VPAS3P
       	   4245	   	1063	  	  	  	  	  	3756	  	  3538	  	 846	  	 3588	  	  5495	  	 3752	  	  	  	  2068
       5  Lit.	“having	badly”	  6  Or	“tassel”

       N Noun  J Adj  D Def Art  R Pron  B Advb  C Conj  T Prtcl  P Prep  X Indcl •  N Nom  G Gen  D Dat  A Acc  V Voc  •  S Sing  P Plur  •  M Masc  F Fem  N Neut
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102